1그 무렵에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되
1During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
2내가 무리를 불쌍히 여기노라 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이 지났으나 먹을 것이 없도다
2'I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
3만일 내가 그들을 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람들도 있느니라
3If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.'
4제자들이 대답하되 이 광야 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까
4His disciples answered, 'But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?'
5예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 이르되 일곱이로소이다 하거늘
5'How many loaves do you have?' Jesus asked. 'Seven,' they replied.
6예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 나누어 주게 하시니 제자들이 무리에게 나누어 주더라
6He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
7또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 나누어 주게 하시니
7They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
8배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며
8The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
9사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 그들을 흩어 보내시고
9About four thousand men were present. And having sent them away,
10곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
10he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11바리새인들이 나와서 예수를 힐난하며 그를 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 구하거늘
11The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
12예수께서 마음속으로 깊이 탄식하시며 이르시되 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에 표적을 주지 아니하리라 하시고
12He sighed deeply and said, 'Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it.'
13그들을 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
13Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
14제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 그들에게 없더라
14The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
15예수께서 경고하여 이르시되 삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라 하시니
15'Be careful,' Jesus warned them. 'Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.'
16제자들이 서로 수군거리기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘
16They discussed this with one another and said, 'It is because we have no bread.'
17예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 수군거리느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐
17Aware of their discussion, Jesus asked them: 'Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
18너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억하지 못하느냐
18Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
19내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 이르되 열둘이니이다
19When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?' 'Twelve,' they replied.
20또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 이르되 일곱이니이다
20'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?' They answered, 'Seven.'
21이르시되 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라
21He said to them, 'Do you still not understand?'
22벳새다에 이르매 사람들이 맹인 한 사람을 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘
22They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
23예수께서 맹인의 손을 붙잡으시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니
23He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
24쳐다보며 이르되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들이 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘
24He looked up and said, 'I see people; they look like trees walking around.'
25이에 그 눈에 다시 안수하시매 그가 주목하여 보더니 나아서 모든 것을 밝히 보는지라
25Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
26예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 이르시되 마을에는 들어가지 말라 하시니라
26Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
27예수와 제자들이 빌립보 가이사랴 여러 마을로 나가실새 길에서 제자들에게 물어 이르시되 사람들이 나를 누구라고 하느냐
27Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, 'Who do people say I am?'
28제자들이 여짜와 이르되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다
28They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.'
29또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 이르되 주는 그리스도시니이다 하매
29'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' Peter answered, 'You are the Christ.'
30이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경고하시고
30Jesus warned them not to tell anyone about him.
31인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 사흘 만에 살아나야 할 것을 비로소 그들에게 가르치시되
31He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
32드러내 놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 항변하매
32He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
33예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 이르시되 사탄아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각하지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고
33But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. 'Get behind me, Satan!' he said. 'You do not have in mind the things of God, but the things of men.'
34무리와 제자들을 불러 이르시되 누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를 것이니라
34Then he called the crowd to him along with his disciples and said: 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
35누구든지 자기 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 자기 목숨을 잃으면 구원하리라
35For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
36사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요
36What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
37사람이 무엇을 주고 자기 목숨과 바꾸겠느냐
37Or what can a man give in exchange for his soul?
38누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라
38If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."